Europanto?

I hadn't heard of it, but I've just googled and been enlightened. I'm sure it must have been a passing joke, but perhaps with some real-life foundations:
People here, and I would imagine its the same in Brussels (where the man credited with creating Europanto works), often switch languages mid-conversation, or revert to their own language for occasional words which they can't translate. Listeners, if they can't translate such words themselves can usually infer their meaning from the context and communication is achieved.
Its not a huge leap from this "do what you can" approach to Europanto.