?A clockwork orange? by Anthony Burgess was one of the books that were not allowed to read in USSR. After perestrojka began it had been published in a literary magazine and I had a chance to enjoy it, which I did. Here is something I wanted to ask native English speakers since I red the book..


As you remember, repulsive youngsters in the book speak Nadsat, the fictional slang. The slang has some Russian words in it like ?malchik? or ?bolshij?. In Russian translation these words were just left as in the book - in Latin alphabet but it was easy to guess what they mean. I wonder whether it was easy for English speakers to understand them or they (you) simply skip over them?