I'd like to see some examples of loan words into English, that, while they retain their original spelling, have different meanings in our tongue.

Does "gateau" fit that description? In English, at least the NZ variety, it refers to fancy cakes, often multi-layered, complex confectioneries. From my hazy recall of high school French, doesn't "gateau" just mean "cake"? I have always thought of it as one of those word pairs that reflect pro-Latin snobbery in English, but that's for another thread.