Somebody more creative than I am should be working on a parody along the lines of
"A one é-d mushroom, he's a_____
a two é-d mushroom, ..."

Any takers?


But seriously, folks, mushroom being masculin in French would indicate that it should be described with one-é and not two: "sautéd". Unless the argument is being made that the second e is from the English past tense, thus "sauté-ed." But in that case if it were to be a feminin noun, say a potato, wouldn't you have to call it "sautéeed?" Anyone ever seen that one? I haven't.

PS Do they call it "sauté" in the first place because when you drop whatever-it-is into the hot fat it jumps around in the pan for a bit? Or is that just a cutesy after-the-fact observation?