> ...he completely made up

Is it not the case with many translations Bingley, particularly in poetry? The vast majority of the content often reflects the translators understanding of what he read, his spin on it, so to speak. It's like trying to look out onto a landscape through a stained-glass window: the general form can be discerned but nothing is as crisp and clear. Nevertheless my grandfather cherished the Fitzgerald Rubiyat regardless of whether the original text was just(!) a catalyst for his own creation.