When you go bra shopping, boxes labelled underwire in English are labelled armature in French. This causes my mother and me no end of giggles! It sure feels like "armature" is a better word for it sometimes!

But what about the word, "brassiere" itself? You've got the word "bras" in it, so you've already got the "arm"-ature implied, n'est-ce- pas? Of course, we men would prefer that they had les mains avec les bras, but that's not an uplifting subject, now, is it?