C'est parti pour un sixième petit jeu, sur un scénario du
flabugineux moutch!


"One swallow does not a spring make."Old French flaber varying with falber makes sense: simple metathesis. (It is related to Spanish hablar 'to speak' < Latin fabulo 'to tell tales'.) But, *flabugineux does not appear in Godefroy's Dictionnaire. What of the -ugineux? I guess that the -x makes it plural, but what of the -gineu-? Whence that? Could have something to do with genou 'knee', I suppose, or oxygène 'oxygen[/i]. Still, it's closer than anything else I've seen, but for all we know the guy who posted it, he may got it from reading the Graniloquent Dictionary.


Ceci n'est pas un seing.