Here in New Zealand the exonym pākehā has been deprecated by many but some who are called pākehā like it. There's a really good description of it here, but the word itself is not used much in Māori any more. The current term used almost exclusively in Māori language TV boradcasts is "tau iwi" defined in this dictionaryas "foreign people, non-Māori, foreigner, immigrant." The phrase definitely carries a less welcoming and inclusive tone than pPākehā. Many non-Māori New Zealanders have been happy to call themselves pākehā, but few if any would like to be called tau iwi. My conversations with fluent and bilingual speakers have confirmed that the shift in usage from pākehā to tau iwi was not done without an awareness of its "go home" subtext, a long way from the formal designation "tangata tiriti", "people of the treaty", those who live here by right of the Treaty of Waitangi. Now, even if you've never lived anywhere else and have no ties with any other country, you are still a "foreigner" in Māori. Instead, the word pākehā is now used in Māori to mean "English" in the phrase "te reo pākehā" - the English language.