Errrrm... Milo, that's not Spanish, neither contemporary nor sixteenth-century. Since you found the English translation, how about giving us the real original Spanish? I've tried a quick search, but no luck.

I'd preliminarily have to say that the choice of an old word like "jury mast" by this translator seems a good choice for sixteenth-century Spanish, if that's what s/he was translating in the first place.

EDIT: I've just remembered my Nigerian flatmate used to say "the doofer" when he meant "that thingamajig". I know a "doofer" is something else, but this was his usage.

Last edited by Marianna; 01/17/07 04:40 PM.