I "managed" to find one corresponding Chinese expression, though it's some traditional Chinese. The expression is:

天意弄人(hope it will not turn out to be displayed greek).

Literally it means "Heaven means to taunt human".

Is this closer? The overall sentence would look like this if translated using this: What heaven means to taunt human here is:...

Does this sound fine? Though in Chinese it might be some formal, or not colloquial enough as expected.

Thanks all you guys for helping me. I was grateful to all the posts.

Do inform me if you see any corrections needed in my written English.