-Calla -dijo don Quijote-. Y ¿dónde has visto tú, o leído jamás, que caballero andante haya sido puesto ante la justicia, por más homicidios que hubiese cometido?

-Yo no sé nada de omecillos -respondió Sancho-, ni en mi vida le caté a ninguno; sólo sé que la Santa Hermandad tiene que ver con los que pelean en el campo, y en esotro no me entremeto.


In the Spanish Quixote, "omecillos" is not quite a mishearing of "homicidios" on Sancho's part, but a then-existing corrupted form of "homicidios" which is listed as rare in the current Academic dictionary.

So it may be that the translator chose to trim "omecillos" to something somewhat English-looking ("omecils") and leave the reader to interpret it as Sancho's mis-hearing or as an alternative word for "homicide". The only slight problem with the "mis-hearing" option is that "omecils" in English does not seem to sound much like "homicides". The two Spanish forms ARE very close in pronunciation.