Ever been disappointed when something turns out better than you expected? Lots of Germans have because they invented a word for it: scheissenbedauern.

Unlike Torschlusspanik or Schadenfreude 'scheissenbedauern' is not a word coined by Germans but the invention of an American writer. Hence I don't think it should be in 'You know when you've been Tingoed ',a book on curious foreign words. Although I am German, the first time I came across this word was in the 'books and arts' section of The Economist - and, shocked by my seeming lack of mother tongue, instantly googled it to end up on this page.

We Germans love our compound nouns (like those two mentioned above) but a compound verb (scheissenbedauern = to shit + to regret) sounds very awkward to our ears. So if you want to help us Germans to enrich our language, try to stick to the compound nouns but don't experiment with compound verbs. Or else it would be scheissenbedauerning!