I didn't know this meaning of the German or Dutch term, but here's what I could find on it.

Kluge has:

Eselbruücke pons asinorum ist nach Eislers Wb. d. philos. Begriffe urspr. eine 'logische Verhältnisse veranschaulichende Figur'. Demgemäß J. Chr. Günther 1735 Ged. 462 "ein Schulfuchs, der die Eselsbrücke tritt". Adelung bucht 1774 E. als 'Schwierigkeit, welche Unwissende in Verlengenheit setzt'. Seit Schwan 1783 Deutsch-frz. Wb. 1, 80 in heutiger Bed. 'pont aux ânes, ein elender Behelf für Unwissende': Zs. f. d. Wortf. 4, 127, 7, 139. Dafür in neuerer Schulsprache auch pons.

And Franck's etymological Dutch dictionary has:

ezelsbrug znw., nog niet bij Kil. In gelijke bet. nhd. eselsbrücke v., de. æselsbro, eng. ass's bridge, laa-lat. pons asinorum, Fr. pont aux ânes - "chose si facile qu'elle est à la portée des esprits les plus obtus".

In an article in the 10th edition of the Enc. Brit. under Jean Buridan [ca.1297–ca.1538], we have:

"The aim of his logic is represented as having been the devising of rules for the discover of syllogistic middle terms; this system for aiding slow-witted persons became known as the pons asinorum.

Hope this helps.