Um, yes we do. These French do anyway. You'll notice that there is a world of difference (perhaps the expression should be 'an ocean') between the Franch French and the Canadian French.
[...]
Bis is used to mean "repeat" in written song lyrics. Otherwise, bis means a kiss, i.e. "donne moi un bis" (give me a kiss).


I am familiar with "bise" /biz/ rather than "bis" /bis/ to mean a kiss (and of course "gros bisou" when you're talking to an infant).

As for the Québec use of "encore", I believe this is a regionalism influenced by English usage. My Petit Robert lists this usage for "bis" but not for "encore". It would not be the only case of a French word used in Québec and in English, but not in bon Français de France - cf "brassière".