Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 2 1 2
Re: Thoughts about words #3639
07/12/00 09:24 AM
07/12/00 09:24 AM
Joined: Jun 2000
Posts: 724
Avy Offline OP
old hand
Avy  Offline OP
old hand
Joined: Jun 2000
Posts: 724
Dear Jackie and Wsieber

What comes to mind is:

"A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day." Emily Dickinson

There is something to this analogy of - the word being a thought born into this world and thought being words in gestation.
Though extending the metaphor gets my "words in gestation" all tangled up. Maybe be wordless thoughts are a very nascent stage in the whole process - maybe the DNA stage or if the DNA has epidermis (I don't know if it does) may be the genetic code stage of the DNA - which have been expressed in words they say. Jackie - I'd like to think smell and picture day dreams are thoughts too. That's the stuff of surrealism. I guess stream of consciousness is keeping the words as close to their nascent - thought stage as possible - not working too much on the skin. . That's thinking aloud.

Re: Thoughts about words #3640
07/23/00 10:27 AM
07/23/00 10:27 AM
Joined: Jun 2000
Posts: 444
Sydney Australia
Bridget Offline
Bridget  Offline
Joined: Jun 2000
Posts: 444
Sydney Australia
"Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the act of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim and one catches them in a nets of words and swings them shining into the boat...where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches. The bring something across, one needs a boat; or a bridge; what bridge? The metaphors all self-destruct. I am left with the stubborn feeling that composition, whether of poetry or of prose, is not all that different from translation. In translating you have a text of words to work from; in composing or creating you don't; you have a text that is not words and you find the words. That's a difference, of course, but the job, getting the right words in the right order, getting the measure right, is the same. Feels the same.

....the places where our literature is alive, unfixed, on the move, defying definition. What is this stuff? Is it spoken or written? Both. Is it narrative or ritual? Both. Is it poetry or prose? Both. that's the sort of stuff I want to be able to compose myself. I want to learn how to make translations from the languages nobody knows, nobody speaks. The translations will not be as good as the originals, but then, they never are."

Ursula Le Guin.

The last two lines are the best description I have come across yet of the glory and the frustration of writing.

Page 2 of 2 1 2

Moderated by  Jackie 

Forum Statistics
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Nikki1221, Veezkneez, LOC, Luna, wordie
9056 Registered Users
Who's Online Now
1 registered members (1 invisible), 215 guests, and 3 spiders.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters(All Time)
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,538
LukeJavan8 9,160
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2018 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software
(Release build 20180111)
Page Time: 0.017s Queries: 14 (0.003s) Memory: 3.1061 MB (Peak: 3.2287 MB) Zlib disabled. Server Time: 2018-06-24 17:01:07 UTC