Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
#165062 01/11/07 07:22 PM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Old subject maybe to die-hards, but cousins are clumsily handled in our languages. In English , when I say cousin (aunt or uncle's child) nothing indicates whether I mean male or female. Always annoys me that it needs further explanation. In Dutch we make the distinction between the two by using two different words: Neef and nicht. Our weak point is that we use the same two words for sons and daughters of our brothers and sisters (sloppy)), where as in Englsh you give: niece ans nephew, a clear distinction.

The Italians have it also only half right; cugino and cugina for children of aunts and uncles and nipote for brother and sister's children without indication of sexes.

The French have it all under control; cousin and cousine for the children of aunts and uncles and niece and neveu for the children of sisters and brothers.

My German is not too good, don't know but Neffe and Nichte but not if there is any special indic. for brother and sister's son.

Can anyone explain why we do not all treat the cousin- thing like the French? And why it is this way? Do these differences come from different ways families were structured in ancient times?

#165063 01/11/07 07:30 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Quote:

Old subject maybe to die-hards, but cousins are clumsily handled in our languages. In English , when I say cousin (aunt or uncle's child) nothing indicates whether I mean male or female. Always annoys me that I have to give further explanation. In Dutch we make the distinction between the two by using two different words: Neef and nicht. Our weak point is that we use the same two words for sons and daughters of our brothers and sisters (so sloppy)), where as in Englsh you give: niece ans nephew, a clear distinction.

The Italians have it also only half right; cugino and cugina for children of aunts and uncles and nipote for brother and sister's children without indication of sexes.

The French have it all under control; cousin and cousine for the children of aunts and uncles and niece and neveu for the children of sisters and brothers.

My German is not too good, don't know but Neffe and Nichte but not if there is any special indic. for brother and sister's son.

Can anyone explain why we do not all treat the cousin- thing like the French? And why it is this way? Do these differences come from different ways families were structured in ancient times?




Don't forget that "nipote" is also "grandchild" in Italian. VERY confusing, imo.

However, it is interesting that the Indic languages have a huge range of very specific terms for familial relations. Different words for in-laws based not only on kinship but age, and that sort of pattern is carried through to brothers, sisters, uncles, aunts, cousins, etc. Those wonderfully specific terms are also prominent on the casualty list of words that disappear in Hinglish. Young, "educated" (i.e. English-speaking)Indians and NRIs will often use the much vaguer English words rather than specific Hindi ones. The English may be less precise, but it's simpler and shorter. I know that Tamizh also has differentiation in relationship nouns, and would not be surprised to see that many of them have likewsie been supplanted by English.

#165064 01/11/07 09:39 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
And there are some languages that have one word for children of mother's sisters and father's brothers and another for children of mother's brothers and father's sisters. Generally called parallel cousins and cross cousins in anthropological writings.

#165065 01/11/07 10:06 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Quote:

And there are some languages that have one word for children of mother's sisters and father's brothers and another for children of mother's brothers and father's sisters. Generally called parallel cousins and cross cousins in anthropological writings.




One of my hindi text book has the following listed:
Aunt: (father's sister, father's older brother's wife, father's younger brother's wife, mother's brother's wife, mother's sister)

Brother-in-law: (husband's older brother, husband's sister's husband, husband's younger brother, wife's brother, wife's sister's husband)

granddaughter: (daughter's daughter, son's daughter)
grandfather: (mother's father, father's father)
grandmother: (mother's mother, mother's father)
grandson: (daughter's son, son's son)
nephew: (brother's son, sister's son)
niece: (sister's daughter, brother's daughter)
sister-in-law:(brother's wife, husband's sister, wife's sister)
uncle:(father's older brother, father's sister's husband, father's younger brother, mother's brother, mother's brother's husband)

Of them all, the most confusing for me is maamaa - mother's brother.

#165066 01/11/07 10:08 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
how about second cousins, once removed? are there specific words in other languages for such relations?

(my family is cross generational, --My paternal grandmother was born contemperary with her neices. (children of her 20 years older sister) the aunt (my great grandmother) and neice remained close, into adulthood--so many of my 'cousins' (second cousins) are about the same age as my parents! (actually they are some years older,(7 to 10) but close enough that they too, were young post war parents at the same time my parents were , and their shared experiences erased the age differences)

Their kids are my kids third cousins. (or my second cousins, once removed!)

(we have fun family reunions.. since we are now into 4th cousins, once removed. (or barely related!) )

#165067 01/11/07 10:13 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
I don't know whether it's just a filmi convention, or whether it was ever used much in real life, but "sister-brother" is often heard in Hindi cinema for male matrilineal cousin. To be fair, the most common word for cousin that I hear in Hindi is "cousin". The most common Hindi words used for cousin seem to be those that mean "brother" and "sister".

#165068 01/11/07 10:21 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
After realising that I didn't really know the Hindi words for cousin, I looked them up. It turns out that there are different words for the children of one's paternal and maternal aunts and uncles. The online Hindi dictionary I use most also lists the two words I hear most often "brother" and "sister". In my limited experience, Hindi and Punjabi speakers seldom call their cousins "cousins". They are simply brothers and sisters.

#165069 01/13/07 03:37 PM
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
D
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
D
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
THank you for maamaa. How to pronounce


dalehileman
#165070 01/14/07 12:47 AM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Quote:

THank you for maamaa. How to pronounce




Like the English "mama", but with the vowels held a little longer.

#165071 01/14/07 04:23 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
a huge range of very specific terms for familial relations

Yes. A colleague from Nagpur used maamaa the other day in conversation, and realizing that there were some non-Indians in the group he was addressing quickly glossed it by saying "my uncle".

Latin distinguishes between mother's brother avunculus and father's brother patruus. Some other terms in Latin avunculus magnus 'grandmother's brother', avunculus major 'great-grandmother's brother', avunculus maximus 'great-great-grandmother's brother'. Works for aunts, too: matertera 'mother's sister' and amita 'father's sister'.


Ceci n'est pas un seing.
#165072 01/14/07 07:30 PM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Like what I read here about the Hindu family indications, the africans have the same almost incomprehensible mix up of cousins beeing called brothers and brother's son's beeing called also son by the uncles and aunts, but I've really given up on figuring that out. I gave up hope on that completely and think it's allright as long as they themselves can follow it.
But for us, could you not do a little improving? Making a female cousin : cousina ( and for Dutch it'll be harder work to put it right) . But this is about English so first things first.
It sounds good enough cousina,no? Or would it be too easily confused with casino?

#165073 01/14/07 08:10 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Making a female cousin : cousina ...

We have a term for female cousin. It is female cousin.


Ceci n'est pas un seing.
#165074 01/14/07 08:56 PM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Tja Zmjd, I already suspected my request was too demanding.
The term for male cousin is cousin? Or male cousin?
(only one tiny a?)No? Then I'll go on using he-cousin and she-cousin.
With or without hyphen?

#165075 01/14/07 09:02 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Quote:

Tja Zmjd, I already suspected my request was too demanding.
The term for male cousin is cousin? Or male cousin?
(only one tiny a?)No? Then I'll go on using he-cousin and she-cousin.
With or without hyphen?




Why do you need a single word in English? Both your coinages sound VERY alien to this native English speaker's ears, and would likely be as jarring to others, also. If the aim is natural-sounding English, "he/she cousin", whether with or without a hyphen, would be a noticeable step in the opposite direction.

#165076 01/14/07 09:09 PM
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Quote:

Then I'll go on using he-cousin and she-cousin.
With or without hyphen?




I should also add that some English speakers would find being called "he-cousin" or "she-cousin" mildly offensive, or irritating. Certainly here in NZ, the gender prefix conjures up associations with livestock.

#165077 01/14/07 10:30 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
If there were some important difference between male cousins and female cousins or between children of father's siblings and children of mother's siblings or between cross-cousins and parallel-cousins then we would have separate terms for them. Cultures in which there are important differences have separate terms. If a language uses the same word for one's own children and those of one's siblings' children it's probably because there is no important difference in that culture.

#165078 01/15/07 07:18 AM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Quote:

Quote:

Then I'll go on using he-cousin and she-cousin.
With or without hyphen?




I should also add that some English speakers would find being called "he-cousin" or "she-cousin" mildly offensive, or irritating. Certainly here in NZ, the gender prefix conjures up associations with livestock.




You're right Sjmaxq (sorry) and thank you for using the word 'mildly'. It could be offensive , but I would never use this in official language. I just thought English is such an efficient language that I wondered why this could not be a one word clearness.


Faldage , I agree that must be it, The culture is accordingly:
When one mother dies, her sister takes all of her ten children into her family group (I know from African friends it works that way).

"If there were some important difference between male cousins and female cousins or between children of father's siblings and children of mother's siblings or between cross-cousins and parallel-cousins then we would have separate terms for them. Cultures in which there are important differences have separate terms. If a language uses the same word for one's own children and those of one's siblings' children it's probably because there is no important difference in that culture."

#165079 01/15/07 05:14 PM
Joined: Oct 2005
Posts: 557
M
addict
Offline
addict
M
Joined: Oct 2005
Posts: 557
I would find much more use for a non-gendered word for nieces and nephews as in... I'm buying gifts for my nieces and nephews. knee-shoes... nef-lets...???

Cousin/cousine is inflection rather than separate words. I see a slippery slope. Feminist cousines will feel slighted - I'm not a full cousin only a cousinette. Do we care about American/Americane? We already have a hard time with blond/blonde.
Will we soon be worrying if we can put le papier into la corbeille without properly introducing them first? (^_^)

#165080 01/15/07 06:41 PM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
"I see a slippery slope." Then don't step on it. The balance of your comment already is swaying a little.
Feminist cousines would not be offended when called cousine.Yes, cousinette would be a little over the top. They would really be offended however if you would call them guy, boy or fellow.But I won't take this case to the judge, don't you worry. (as long as you introduce your waste papers politely)

Page 1 of 2 1 2

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,339
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
1 members (wofahulicodoc), 637 guests, and 2 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
wofahulicodoc 10,545
tsuwm 10,542
LukeJavan8 9,917
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5