Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 3 of 3 1 2 3
Joined: Jan 2001
Posts: 427
addict
Offline
addict
Joined: Jan 2001
Posts: 427
Wow, Bingley, how interesting! Oh, and thanks everyone else.


Joined: Jul 2005
Posts: 4
H
hollisr Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
H
Joined: Jul 2005
Posts: 4
Thanks so much for your attention to my questions. It's helped a lot. I like the discussions - including the wayward paths and corrections. Thanks - Hollis

hollis


hollis
#145752 08/07/05 04:23 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
That's not all!

One of my Japanese dictionaries translates goodwill as zen'i:

zen - good, goodness, virtue
i - mind, heart, attention, care

The other only translates it into kanji. The kanji aren't the same as the ones transliterated as zen'i and I haven't been able to track them down.


#145753 08/07/05 05:54 PM
Joined: Jul 2005
Posts: 4
H
hollisr Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
H
Joined: Jul 2005
Posts: 4
Is the "zen" in this usage related to the "zen" used with "zen Buddhism"?

hollis


hollis
#145754 08/07/05 07:26 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Is the "zen" in this usage related to the "zen" used with "zen Buddhism"

Nope. Whole nother word. You get that a lot in languages with lots of one syllable words. In Chinese, even with tones, you can get get several different readings of the same sound. That's why Chinese words are generally combinations of two characters. Built in redundancy clarifies meaning. In Japanese sometimes, if there's a chance of ambiguity in speech, speakers will draw the kanji on their palms to indicate which of several possible interpretations is the correct one.


Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
"Buena voluntad", therefore, means you are well disposed to do something.

Hola, Marianna. Yes, this is also my understanding. I think it also encompasses the intangibles of the spirit but I could be wrong. Spanish is my second language.

Edit: The opposite would be "de mala gana", contextually translated to mean that you would do or are doing something even though you don't really want to do it. I can't think right now what a more literal translation might be.

Page 3 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,371
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 933 guests, and 0 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
wofahulicodoc 10,561
tsuwm 10,542
LukeJavan8 9,919
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5