|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Bien non, guys, I wasn't saying dxbie was wrong, I was asking where he got that definition. He seems to have gotten it in a dictionary, by the way he wrote it.
|
|
|
|
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467 |
Later they used Stone to cover the tops of them for further blastproofing. We referred to those as archy bunkers. But don;t tell anyone else we try to keep it ____________ (fill in the blank here, Good Padre!)
TEd
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Aye but those are all English definitions of the word. As we all know, a word can change definitions slightly (or a lot) when it moves from one language to another.
I can't find the French that spefific definition in the dictionaries I've searched through. I also tried Le Robert.
I'm wondering if it isn't a case of a defintion being altered when switched.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
This is quite a common occurence, belM. We call 'em false friends. Some would call 'em false cognates, but there's a shade of difference there.
Here are a couple of goodies: résumé has different meanings in the two languages and apparently double entendre doesn't even *exist in French. That so?
PS revestimento in Port. means exactly the same thing as in Fr.
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
>>double entendre
You're right, it doesn't exist in French. Though we'd certainly need it since we have to say the full "well THAT was an expression with two meanings" sentence when it happens.
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
but I thought you *did have double entente!?
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Not really. Well, not here anyway. We do have "un mot a double sense" (a word with two senses) but it means a word with the same spelling has two different meanings. It isn't used to mean the slightly naughty sense you get with the English "double entendre."
Double entente is used to mean someone is perceived to have two different intentions in doing something. Like if a kid helps a older woman bring her groceries home. He could be doing it because he wants to be nice, but he could also be hoping to get a tip. It means something is ambiguous.
Unless I completely misunderstand the definition of double entendre, isn't it usually used to identify what looks like a straightforward sentence that can be interpreted to have a bit of a naughty, eye-wagging "woo-woo" type of meaning too.
I added a bit to my definitions to make them clearer. I've been thinking about the best way to explain them but it is a bit difficult since it seems like they are closely related. If any one is unclear, let me know.
|
|
|
|
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210 |
naughty, eye-wagging "woo-woo" type of meaningin official terms, yes.
formerly known as etaoin...
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,627
Members9,187
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
122
guests, and
5
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|