Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: May 2001
Posts: 4
D
dhruva Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
D
Joined: May 2001
Posts: 4
I got into an argument with a spanish speaking friend about the usual english vs spanish debate and he stumped me with 'coqueta'. I wonder if there is an exact english equivalent for this. 'Flirt' is not satisfactory, i think. There is 'coquette', which is kind of dated, but i'm sure there is something more current?


Joined: Jun 2002
Posts: 1,624
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
Joined: Jun 2002
Posts: 1,624
I guess it all depends on what the Spanish word really means. Coquette isn't the same as flirt, but coquette may be the best word. Otherwise you're reduced to one or more of the four-letter appellations for females of relatively easy virtue ...


Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
Flirt as a noun is ok, but maybe "tease" is a bit more current. I would still use coquette, actually!

welcome!



formerly known as etaoin...
Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
A flirty tease. A smiling, attractive, eyelash-batting flirty tease, but not necessarily of easy virtue. I have heard "coqueta" used in Mexico in describing very young girls anywhere from a year old to old ladies in their nineties. "ĦAy! Mirala, que coqueta." It's all in the tone of voice and context.

There are many words that do not translate exactly from one language to another or even from one country to another that both speak the *same language, ie Mexico and Spain. The cultures are different and what one culture may be able to indicate with one word and a lift of the brow or inflection of voice might take a paragraph of descriptive writing in another just to give a vague idea of what that one word means. ĦQue vive la diferencia!


Joined: Jan 2001
Posts: 618
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Jan 2001
Posts: 618
the four-letter appellations for females of relatively easy virtue ...

Such as minx? Or vamp? These are probably more appropriate if the attention-seeking is simply the means to a more devious end. Coquette is, unsurprisingly, most likely to be closest to a direct translation. I imagine there would be some term based in mythology if the attention is the end unto itself - Siren, Nymph - Nabakov's nymphette?


Joined: Oct 2001
Posts: 247
W
enthusiast
Offline
enthusiast
W
Joined: Oct 2001
Posts: 247
I got into an argument about ... the usual english vs spanish debate

What is the "usual" english vs spanish debate, anyway?

There may be more to debate about that than there is about "coqueta".


Joined: May 2001
Posts: 4
D
dhruva Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
D
Joined: May 2001
Posts: 4
Sorry for taking so long to return. The 'usual" argument usually runs along these lines. My friend is trying to tell me something, and invariably there is an extremely effective word in spanish, and he insists that there is no equivalent in english. So i end up breaking my head over it, mostly because a lot of these words are culture and/or context specific. I've noticed that the words that trouble me the most are words describing people.


Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2001
Posts: 2,636
Yes, this is a frequent lament. That's why I love Spanglish.


Joined: Nov 2000
Posts: 3,439
W
wow Offline
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Nov 2000
Posts: 3,439
Consuelo is right on! It's all in the intonation.
I still use coquette - but then I am old and often "recidivist" in my word choices.
I think it would be more like "heart-breaker" if you meant a woman of any age who was pretty/beautiful/handsome; who had a "way about her" and who is a bit of a flirt either intentionally or not.
However, never meant as a woman of easy virtue!
We would say of a beautiful female child - one that is usualy smiling at you - "She will be a heart breaker when she grows up."


Joined: May 2001
Posts: 4
D
dhruva Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
D
Joined: May 2001
Posts: 4
well considering all the opinions i think that if i need to use this word, i would rather say 'a coquettish girl' rather than 'coquette'. i feel that the spanish word is not (that much) derogatory, but the common english equivalents definitely are. But anyway, its fun to try to get your head around these differences in language.



Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,338
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 637 guests, and 0 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
wofahulicodoc 10,544
tsuwm 10,542
LukeJavan8 9,917
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5