|About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us|
Register Log In
Wordsmith.org Forums General Topics Q&A about words Gaelic anyone?
Page 3 of 3 1 2 3
"S'adore i sim caid him faite"
A little late in the game here...
I know you are trying to find a Gaelic translation to this but I have to say several words sound amazingly like jouale (street/slang French Québecois).
s'adore = he loves himself.
i = very common abreviation for "il" = he
sim = seems.
It was mostly used by second generation people who's part ancestry was English...like my Grandmother who's parents were Irish and French. A lot of English words were used phonetically like "un sing" for a sink. The Office is eliminating those words so folks under 20 have no idea what they mean.
caid = a chiftan/judge/military leader
him (exception...sounds like nothing jouale)
faite = done/accomplished
I don't know if I helped Angel, I think I may be muddying the waters more
Rubrick says: caid Now we're getting somewhere. caid (cahd) is an Irish word but makes no sense with the other words above. But he doesn't tell me what it means.
tsuwm posted a link to a Gaelic-to-English dictionary, which only lists the word i as a pronoun she, her, it feminine.
NicholasW provided me with a few clues. And Dr. Bill threw in his two cents.
Bean has posted a link to an interesting article about Cape Breton Island for me.
And Faldage, points out a link to send an email to get help on this.
And BelM offers, I know you are trying to find a Gaelic translation to this but I have to say several words sound amazingly like jouale (street/slang French Québecois).
he loves himself ... he ... seems ... a chieftain ... accomplished
LOL, Angel! He did say "it can't be translated ..."
OP LOL, Angel! He did say "it can't be translated ..."
And add to the list, another e-mail that said:
I have looked over the sentance you passed on to Highland Village and I can't decipher it. I think that it likely a phonetic attempt at a Gaelic expresssion. If I come up with anything, I'll send it off to you. - Jim
However, another friend offered up some latin for me:
"my love cannot change my fate" or "I am a slave to my fate even though I wish I could change it". He did say, these are very loose translations.
I have e-mailed the originator of the phrase, and have no response as of yet. [not giving up yet-e]
another friend offered up some latin for me
'At ain' no Latin what I never done seed.
OP OK, just got off an IM with the originator of this phrase.
S'adore i sim caid him faite.....what does it mean????
it is Gaelic
what does it mean
it is hard to translate..but roughly means " a thousand lovely wishes given to a friend"
it is a way to greet a good friend
So, there you have it, folks. Right or wrong, that's what the originator of the phrase believes.
Thank you all for your input!
a thousand lovely wishes given to a friend
My Irish expert translates this as Míle dea-ghuí, a chara ('a thousand good wishes, friend') and can make no sense whatsoever of the original phrase: can't even find accidental resemblances to real Gaelic, apart from the word céad that I'd already pointed out as 'hundred'.
Page 3 of 3 1 2 3
Moderated by Jackie
Link Copied to Clipboard
Forum Statistics Forums16Topics13,904Posts228,148Members9,152 Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members Tillie, typewriter33, Zekiye, silvercity_becky, gonekrazzzy
9,152 Registered Users
Who's Online Now 0 members (), 118 guests, and 3 robots. Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days) A C Bowden 16
Top Posters wwh 13,858Faldage 13,803Jackie 11,613tsuwm 10,542LukeJavan8 9,821wofahulicodoc 9,751Buffalo Shrdlu 7,210AnnaStrophic 6,511Wordwind 6,296of troy 5,400
Forum Rules · Mark All Read Contact Us · Forum Help · Wordsmith.org