I don't think it was a second or third hand translation, W'ON. To me that implies translating a translation into a third language, for example if I were to translate into English something that had been translated from Sundanese into Indonesian. From what the article said, I imagine the speech was translated by a committee of 3, each double-checking the others' work, and then they chose the guy with the fake accent to actually read the result out.

Translation by committee is reasonably common. I've had to do it occasionally at work, and have often checked other people's English -> Indonesian translations to see if I think the two texts match.

Bingley


Bingley