It sounds so strange

We're so used to the connection between Latin caseus and cheese in so many languages. Just in Romance languages it's queso in Spanish and queijo in Portuguese. We're, I think, mostly used to the French fromage, which has suffered the brutal mutilation of metathesis ripping it untimely from its mother's roots. When we discovered that it was formaggio in Italian, some of us went into a tizzy. This after just recently getting that lovely family tree of Romance languages that show Italian and French to be not that closely related (as Romance languages go).

Of course now some of us (read; me) are now in a frightful tizzy wondering why Latin borrowed a word from Greek AND CHANGED ITS GENDER!.

POST RESEARCH EDIT

AHD shows Latin forma possibly from Greek morphe via Etruscan. My Greek dictionary shows Greek phormos means anything plaited of wicker or reeds, hence a wicker basket, e.g., for carrying corn.