|
Joined: Mar 2000
Posts: 460
addict
|
OP
addict
Joined: Mar 2000
Posts: 460 |
A report from their Rome correspondent in today's Melbourne Age mentions the public sign "Grazie per non fumare" (Thanks for not smoking) where all the words are Italian but it does not make sense, as it is an English construction translated word for word.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
What would the proper construction be, then, please?
This brings to mind another question: if this is an example of anastrophe, if the words were in the correct order, then would it be a strophe?
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
how about: grazie per non aver fumato
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Where's emanuela when we need her??
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Jackie, great pun. But alas, not so. tsuwm, once again you are perfect in the present  Speaking of verbose Italian: trains in Europe (this may have changed - it's been 10 yrs since I rode one - but if it has changed, I will always cherish the thought) sport warning signs posted in 5 languages. Four say, literally: "Do not lean out the window" (German is all I remember: "Nicht hinauslehnen!") Italian, however, tells you WHY: "E pericoloso sporgersi"
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 347
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Sep 2000
Posts: 347 |
Anna,
I had enough trouble understanding public transport signs written in my native English. For the first few years of riding Melbourne's trams as a schoolboy, I was puzzled by the signs "HAIL CARS HERE" at tram stops. The expression conjured up images of taxis with a sort of bullet-proof roof to guard against our notoriously inclement weather!
The signs advising passengers how to "alight" were a mystery, too, until my vocabularly improved sufficiently.
|
|
|
|
Joined: Jul 2000
Posts: 1,094
old hand
|
old hand
Joined: Jul 2000
Posts: 1,094 |
"E pericoloso sporgersi"
The most I can make of this is "the periscope sponges"
(I don't speak Italian.)
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Marty, if it makes you feel any better, I had a lot of trouble with the sign "MIND YOUR HEAD" over London tram doors.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
(I don't speak Italian.)I don't either. But I read it, to a certain degree. You want the literal translation or the contextual one? 
|
|
|
|
Joined: Jul 2000
Posts: 167
member
|
member
Joined: Jul 2000
Posts: 167 |
I remember attending a talk by a US professor speaking on "plain language for lawyers" ( - an oxymoron, I hear you say). One of his examples was a set of fire instructions on the back of a hotel room door which concluded with the message "If you are deaf and/or dumb, please let reception know in advance so that appropriate arrangements can be made."
His point was; why the "and/or", why not simply "or"? Would someone otherwise read the sign and think "Oh it's OK I'm deaf AND dumb so I don't need to let the front desk know in advance"?!?!?
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,875
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
1 members (wofahulicodoc),
311
guests, and
2
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|