|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
"S'adore i sim caid him faite" A little late in the game here... I know you are trying to find a Gaelic translation to this but I have to say several words sound amazingly like jouale (street/slang French Québecois). s'adore = he loves himself. i = very common abreviation for "il" = he sim = seems. It was mostly used by second generation people who's part ancestry was English...like my Grandmother who's parents were Irish and French. A lot of English words were used phonetically like "un sing" for a sink. The Office is eliminating those words so folks under 20 have no idea what they mean. caid = a chiftan/judge/military leader him (exception...sounds like nothing jouale) faite = done/accomplished I don't know if I helped Angel, I think I may be muddying the waters more 
|
|
|
|
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Pooh-Bah
|
Pooh-Bah
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773 |
Rubrick says: caid Now we're getting somewhere. caid (cahd) is an Irish word but makes no sense with the other words above. But he doesn't tell me what it means.
tsuwm posted a link to a Gaelic-to-English dictionary, which only lists the word i as a pronoun she, her, it feminine.
NicholasW provided me with a few clues. And Dr. Bill threw in his two cents.
Bean has posted a link to an interesting article about Cape Breton Island for me.
And Faldage, points out a link to send an email to get help on this.
And BelM offers, I know you are trying to find a Gaelic translation to this but I have to say several words sound amazingly like jouale (street/slang French Québecois).
he loves himself ... he ... seems ... a chieftain ... accomplished
LOL, Angel! He did say "it can't be translated ..."
|
|
|
|
Joined: Dec 2001
Posts: 688
addict
|
OP
addict
Joined: Dec 2001
Posts: 688 |
LOL, Angel! He did say "it can't be translated ..."
And add to the list, another e-mail that said: I have looked over the sentance you passed on to Highland Village and I can't decipher it. I think that it likely a phonetic attempt at a Gaelic expresssion. If I come up with anything, I'll send it off to you. - Jim
However, another friend offered up some latin for me: "my love cannot change my fate" or "I am a slave to my fate even though I wish I could change it". He did say, these are very loose translations.
I have e-mailed the originator of the phrase, and have no response as of yet. [not giving up yet-e]
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
another friend offered up some latin for me
'At ain' no Latin what I never done seed.
|
|
|
|
Joined: Dec 2001
Posts: 688
addict
|
OP
addict
Joined: Dec 2001
Posts: 688 |
OK, just got off an IM with the originator of this phrase. Kim says: S'adore i sim caid him faite.....what does it mean???? ***says: lol ***says: it is Gaelic Kim says: what does it mean ***says: it is hard to translate..but roughly means " a thousand lovely wishes given to a friend" ***says: it is a way to greet a good friendSo, there you have it, folks. Right or wrong, that's what the originator of the phrase believes. Thank you all for your input! 
|
|
|
|
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409 |
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 393
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Dec 2000
Posts: 393 |
a thousand lovely wishes given to a friend
My Irish expert translates this as Míle dea-ghuí, a chara ('a thousand good wishes, friend') and can make no sense whatsoever of the original phrase: can't even find accidental resemblances to real Gaelic, apart from the word céad that I'd already pointed out as 'hundred'.
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,892
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
365
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|