this phrase has shown up in two threads over the past couple of days, which prompts this comment/question: most dictionaries give the etymology of double entendre as an obsolete French phrase which translates as "double meaning", but in English usually implies that one meaning is indelicate. I was surprised to discover in the OED that the original (obsolete) French phrase was double entente.
Why the change of words, and is neither expression extant in modern French?
Dear tsuwm: double meanings often occur unintentionally. They are very common as a form of irony. Ribaldry is more permissible when not explicit.And everybody has to get into the act and change things, as you have pointed out to me.
By the by,my friend Michael Vickers of Oxford has been working on Aristophanes for several years now, and has written dazu: he believes Aristophanes is *far* more obscene in his double-entendres than we have even guessed so far. Guess what? He can't find a publisher for his work....The more things change,....
I'd like to see some samples.
A number of sites include double entendres as a form of sexual harassment. So beware.
Aristophanes loses quite a bit in translation. His plays becomes incredibly hilarious if one reads (say) three translations simultaneously, picking the best from each.
I'd like to see some samples. "Some lovefeast! The only thing getting laid here is the table." -- Lysistrata [further suitable only for PM]
Dear tsuwm: the only "entente" I remember is the Entente Cordiale that checked the Kaiser in early 1900's, until he built up his navy enough to feel able to risk war:
Agadir 1911
Double Entendre (English-French for Un mot à double entente, or à deux ententes).
Words which secretly express a rude or coarse covert meaning, generally of a licentious character. “Entendre” is the infinitive mood of a verb, and is never used as a noun.
I think that "entendre" means to understand, and I think that "entente" means agreement.
Not one to give up easily, Kaiser Wilhelm sends a warship to the Moroccan town of Agadir in 1911 to "subtly" show German presence. This time, however, he comes face to face with the Entente Cordiale, who put enough pressure on the Kaiser to make him back out of Morocco completely.
Yes Bill, the tawdry cycle of gunboat diplomacy reached its zenith at Agadir. Of course, one of the first examples was Commodore Perry sailing into Tokyo Bay!
1. Mot, phrase à double entente, que l'on peut comprendre, interpréter de deux façons. Note: all real French speakers, please correct my interpretations as needed! This means: Word, phrase ...that can be understood, interpreted in two ways. ====================================================== entendre v. tr.
I. 1. Litt. Percevoir le sens de, saisir par l'intelligence, comprendre. Literally, to perceive the sense of, to know by intelligence, to understand. Nowhere under this word did the dictionary use the phrase double entendre. ===================================================== Here's something interesting--I don't think the last line really needs translating. Thresor de la langue française (1606) entente (236) Mettre toute son entente, Acriter animum intendere.
Mettre son entente à fouyr puis, Conferre animum ad fodiendos puteos.
Respondre à deux ententes, Perplexe respondere, Respondere suspensa et ambigua, et vtroque flexibilia, B. This Dictionary of Other Times had no mention of double entendre. http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
Thank you, Caradea--I love to learn things so painlessly! Again, no trans. needed. Oh--plusieurs is several.
équivoque adj. et n. f.
I. adj. 1. Susceptible de plusieurs interprétations. Comportement équivoque. Termes équivoques. 2. Péjor. Qui n'inspire pas confiance. Réputation, allure équivoque. Syn. louche, suspect. II. n. f. Expression, situation laissant dans l'incertitude. Parler, agir sans équivoque. Syn. ambiguïté.
I. adj. 1. Susceptible de plusieurs interprétations. Comportement équivoque. Termes équivoques. 2. Péjor. Qui n'inspire pas confiance. Réputation, allure équivoque. Syn. louche, suspect. II. n. f. Expression, situation laissant dans l'incertitude. Parler, agir sans équivoque. Syn. ambiguïté.
Ah, louche.
This was the word of the day way back on July 16th last year.
louche (loosh) adjective
Of questionable character; dubious; disreputable.
[From French louche, cross-eyed, from Old French lousche, feminine of lois, from Latin lusca, feminine of luscus, one-eyed.]
Would perjury have emanated from the French word Péjor?
Pejor...just a label for 'pejorative use', not a word itself
Not so sure about that. I never learned the word in French class, but in Spanish there is "pejor" (worse), the antonym of "mejor" (better), and it wouldn't surprise me to find out that there is a similar word in French with a common Latin root in all three languages.
Pejor...just a label for 'pejorative use', not a word itself > Not so sure about that... it wouldn't surprise me to find out that there is a similar word in French.
there may well be, but I'm betting with boronia on this -- it looks like an abbreviation for the F. equivalent of "pejorative sense".
The expression is still A double entente in French.
I'd think the word would have been changed to entendre in English because entendre means "to hear" and you hear two different meanings in a double entendre. An English person would think that double entente would not make sense because the primary definition of the word is agreement but it is also in the same family as entendre just like entendu.
Oddly, équivoque is seldom used alone. It is generally preceded by SANS to mean something is completely clear and has only one meaning - C'est un phrase sans équivoque.
It is also used when a person wants to say he is not waffling on an issue... Je suis sans équivoque à propos des clowns qui se promènent avec des balounes.
In Spanish, the verb equivocar means to be mistaken, to be in error, to get something wrong. The adjective, equivoco(a) from the latin aequivocus, means ambiguous, much like double entendre.
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site.
Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to
hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.