I rented Crouching Tiger, Hidden Dragon this weekend and enjoyed it. It has an interesting story line and very nice music. In a thread from a few months ago the transliteration of Chinese into English was discussed. But this version, rather than using subtitles, was dubbed in English and I was amazed by how accurate the facial movements (in Chinese) were with the spoken English words. It was nothing like the horrid dubbing in older movies like Godzilla. I almost thought that they used computers to change their mouth movements, but you can't tell they didn't.

So what's up with this? Did the translators get better, or did they drastically change the script, and thereby the meaning, of the movie?

And secondly, I noticed on a second viewing that they rarely blinked and it looked very unnatural to me. Is there some Chinese folkway making it disrespectful to blink at someone?