Yes, I'm with "spots" for the white dots on a domino
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=domino*1+0I assume that there is US/UK difference in usage.
In passing, I noticed that "spot"
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=spot*1+0 is one of those words that has very different meanings depending on part of the world.
In the UK, we might say "a spot of rain".
It says that to call work "spotty" in the US and Australia would mean the same as "patchy" in the UK and Australia. If someone told me that some schoolwork was spotty I would have assumed that someone had spilt ink over it.
I realised that a spot is called a zit in the US but didn't realise that if someone said that they had a spot it would not be understood to mean a zit. (is this correct?)
To me, that is often the problem with dictionaries. It is sometimes tricky to pick out the kind of words that are part of everyday speech as opposed to those words that have a meaning that is understood but are rarely used (but not necessary obsolete). It is useful to be able to check out words with a group such as this. For example, I only discovered the other day that redundancy was not a uniformly understood term.