From a recent New Yorker article:

"...says that he is being asked to come up with hundreds of thousands of dollars to cover unrecorded accounts payables and inflated accounts receivables."

It seems to me someone has gone overboard with the pluralization here, but perhaps my ignorance of accounting is causing me to miss some nuance here that would make this sound less weird. As it is, in my ignorant state, this sounds like "brother-in-laws" or, even worse, "brothers-in-laws" (or, worse still, "mothers-in-laws"). Seems that accounts payable would suit, as it's a plural - or do we now need the case, number and gender of the adjective to match that of the noun in English?