Wordsmith Talk |
About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us | |||
Register Log In Wordsmith.org Forums General Topics Miscellany Translations
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
OP >This is why I almost always prefer to watch a subtitled movie vs. a dubbed one, given a choice. To me, the mismatched (and usually under-inflected) dubbing is much more distracting than having to read subtitles!
I can tell you that, lately, when I’m watching a dubbed film I keep finding expressions that when ‘untraslated’ make me understand better what I’m watching. But it’s a tedious thing.
For example, we have only a word for a blackman :‘negro’ -sometimes you can hear ‘de color’= ‘colored’ but it’s considered as a fussy euphemism-, so when on a film somebody calls another ‘ni***r’ they dub it as ‘negrata’. That is an artificial word coined only for dubbing purposes. We can’t understand it as a strong insult it seems like a kiddy word.
We have lots of film-coined words or expressions in Spanish. We have grew accustomed to those film words but nobody would dare using them in the real world.
Juan Maria.
Moderated by Jackie
Link Copied to Clipboard
Forum Statistics Forums16Topics13,915Posts229,894Members9,197 Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members Bill_L, achz, MAGNVSTALSMA, Burlyfish, Renegade98
9,197 Registered Users
Who's Online Now 1 members (wofahulicodoc), 506 guests, and 3 robots. Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days) A C Bowden 28
Top Posters wwh 13,858Faldage 13,803Jackie 11,613wofahulicodoc 10,895tsuwm 10,542LukeJavan8 9,947Buffalo Shrdlu 7,210AnnaStrophic 6,511Wordwind 6,296of troy 5,400
Forum Rules · Mark All Read Contact Us · Forum Help · Wordsmith.org