|
Joined: Jan 2001
Posts: 328
enthusiast
|
OP
enthusiast
Joined: Jan 2001
Posts: 328 |
While shopping at Home Depot with my parents the other day, I noticed a package that was printed in three languages. In part, it read:
Instrucciones fáciles de seguir/ Instructions faciles à suivre/ Easy-to-follow Instructions
So here's my question: Is English the only language in which hyphens are used to create adjectives? I realize we've had similar discussions before (like the Hyphenated Modifiers from @#$% thread) but I don't recall talking about the language factor.
|
|
|
|
Joined: Jan 2001
Posts: 20
stranger
|
stranger
Joined: Jan 2001
Posts: 20 |
Well, this only connects tangentially, but Germans are notorious for building formidable nouns as massive compound words, with no hyphens at all, like "geschwindigkeitsbegrenzung" for speed limit.
I think they may do the same thing with verbs, but alas, German 101 was a long time ago....gs
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Well, we get the ability to create adjectives out of nouns from our Germanic side. In the Romance languages, you can't do that. The illustration you cite above, Rapunzel, supposes that (i.e., "instructions that are easy to follow").
But I'll stop here and wait for our resident German experts to weigh in.
|
|
|
|
Joined: Nov 2000
Posts: 1,289
veteran
|
veteran
Joined: Nov 2000
Posts: 1,289 |
Germanic vs. Romance adjective-making tendencies
As is well known, and has been mentioned, German makes use of the agglutinative method, which makes for some really monstrous outcomes, at least in our view. It has certainly been made fun of often enough by various comedians who have an intellectual audience. But the Romance language method, which mostly consists of spreading out the various qualities or concepts, can also make some monstrosities. You get these strings of xxxx de xxxxx de xxxxx de xxxx which are more annoying than anything else, at least to English speakers. French is the worst for this, being the language that has to say, "Qu'est-ce que c'est que cela?" for "What's that?"
English seems to take a sort of middle course between the two methods, which figures, since the language is a Germanic base fused with a bastard French dialect, with some Latin and Old Norse tossed in.
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
C'est quoi ça? OR Qu’est-ce que c’est? = What’s that?  Qu'est-ce que c'est que cela? = What is that thing there?
|
|
|
|
Joined: Nov 2000
Posts: 3,146
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Nov 2000
Posts: 3,146 |
C'est quoi ça?
While not a great French scholar despite six years of it at school, I do remember being told that the above way of saying "What's that?" is peremptory or angry, like a mother pointing a mess made by a child.
Is this another myth I can throw on the pile of rubbish taught to me?
The idiot also known as Capfka ...
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Cap. I can't really speak for the French from France but here in Québec c'est quoi ça is the usual method of asking what's that. It is not peremptory or angry, but it is considered "common speak" that most highbrow teachers want to eliminate.
When we say qu'est-ce c'est it is just like saying "what is that" without the contraction of "what is" into what's. It is usually said when we are minding our Ps and Qs.
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,895
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
705
guests, and
2
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|