Originally Posted By: zmjezhd


I have always gringed when people say /kudəgra/ for coup de grace (which in French is /kudəgras/). To me and the French it sounds like they're saying a "blow of fat" rather than a "blow of grace". Go figure.


What?! When we mug some poor defenseless language in the alley and rifle through their pockets for whatever loose words we can find, it's our right to do what we will with those words when we get them back out on the street. You can't defend "the hoi polloi" on the one hand and decry "koo duh grah" on the other.