|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
"I don't think much of that ideal"
But is that just faulty lexical selection or a phonological feature of the local variety of English?
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
They mean the word idea; they just add the l onto it. Locals. "You have no ideal what I've been through..." I'm glad it's not real prevalent.
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
How would you spell it phonetically without using an r then?
I would have to hear the speaker say the two phrases, before attempting to transcribe them accurately. I was just saying that some non-rhotic varieties of English use an r in phonic spellings to indicate difference in vocalic quality, and not that there is anythingr-colored about the vowel. On the other hand, some non-rhotic varieties of English exhibit a phenomenon called intrusive-r, where an r intrudes in a word, where it is not phonologically or etymologically motivated: e.g., pronouncing barn /bɑːn/, but idea /ʔəjdiːɹ/ in some varieties of NE US English. Thanks for saying what I couldn't be bothered to retrieve from the other thread and quote again. I believe someone (probably you) mentioned Rudyard Kipling's transliterations of some Hindi or Urdu words having non-rhotic spellings that mislead rhotic speakers. In these kinds of words 'ar' for example indicates a long 'a' sound not a voiced 'r' and would be spelt 'ah' or similar had he been an American. I just realised actually that the 'i' in my 'howzit garn' or 'airzit garn' is actually more properly a schwa. But there is definitely no 'r' sound.
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
The Wikipedia article on Australian English phonology ( link) may be apropos. Nice link, thanks.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
A good example of a non-rhotic R being stuck in the standard transliteration of a foreign word is the Korean family name normally spelled Park in English. The hangul is 팍, which I would transliterate as Pahk. It is customarirly pronounced by rhotic Americans as it is spelled, Park.
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
A good example of a non-rhotic R being stuck in the standard transliteration of a foreign word is the Korean family name normally spelled Park in English. The hangul is 팍, which I would transliterate as Pahk. It is customarirly pronounced by rhotic Americans as it is spelled, Park. Yes I remember you mentioning that somewhere else. It had never occurred to me this was a problem since being a non-rhotician (non-rhote?) I had never thought of pronouncing it as anything but Pahk.
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 876
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 876 |
Well, at least they'll get it right in Boston... ;0)
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
at least they'll get it right in Boston :-) As in, pahk the cah in Bahston?
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 876
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 876 |
You gaht it! I was gonna write "Bahstan", but it looked too much like a city in the Middle East, or something... :0)
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
You gaht it! I was gonna write "Bahstan", but it looked too much like a city in the Middle East, or something... :0) Or should that be 'gahd it'? Nice to know somewhere in the US they speak proper English!
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,810
Members9,187
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
458
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|