I did read that, yes:
Quote:
They also differ from mondegreens in that they cross languages, but that difference is recognized in the labels "autour du mondegreens" and "cross-linguistic mondegreens".)

We had this mondegreen subject before , how in particular children interprete song texts, words and texts in their own manner. I think we all remember some. I was upset about the example. Not because it is a Dutch thing, but because I protest against kid's stuff beeing durtied for adult laughs. In any cross language or non cross language way.
Mondegreens are basically quite funny.