|
Joined: Aug 2006
Posts: 631
addict
|
OP
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631 |
Quote:
Je Est un Autre
Can anyone translate this for me? Doesn't it mean "I (The Self?) is an Other"?
From Rimbaud.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
That's what it looks like to this Foremost Fumbler of French. there are certainly others here better suited than I to offer you edification.
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
Pooh-Bah
|
Pooh-Bah
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773 |
Translation: But I'm just Gene Autry
Forgive
dalehileman
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Hydra, when I saw your subject line, before reading your post, I also thought of Gene Autry! There's a set of nursery rhymes, written in faux French (or is it Latin?) but when read aloud sounds like English -- anybody know what I'm talking about?
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293 |
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other. According to BabelFish , it is "I Is another"* Dalehileman; Thanks for the laugh-out-loud *Although, according to French rules of Grammar, the "e" in "Je" must be dropped. The proper way to say, "I am" in French is "J'est".
Last edited by ParkinT; 12/02/06 02:47 PM.
"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
Mots d'Heures, Gousses, Rhames by Luis d'Antin van Rooten. Un petit d'un petit S'étonne au hall Un petit d'un petit Ah! degrés de folles Un dol de qui ne sort cesse Un dol de qui ne se mène Qu'importe un petit d'un petit Tout Gai de Reguennes.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Quote:
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.
According to BabelFish , it is "I Is another"
I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293 |
Quote:
Quote:
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.
According to BabelFish , it is "I Is another"
I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).
I disagree. The verb "suis" means "to have", does it not? It is proper in French to state your age by saying, "Je suis douze ans" (I have 12 years). But, the French verb 'etre' (to be) is conjucated as Je est (and properly becomes J'est).
"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
The verb "suis" means "to have", does it not?
You might want to consult a French grammar. The verb être 'to be' is conjugated in the present indicative:
je suis tu es il est nous sommes vous êtes ils sont
The verb avoir 'to have' is in the present indicative:
j'ai tu as il a nous avons vous avez ils ont
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Nov 2006
Posts: 74
journeyman
|
journeyman
Joined: Nov 2006
Posts: 74 |
What is the context of this text? If it is from an old French text, then "je est" might be grammatically correct (modern usage is "je suis"). If it is a philosophy text, then some of the abovementioned translations might be more likely.
BTW, the translation for "I am 12 years old" (J'ai douze ans) does indeed literally mean "I have 12 years"; but the verb for have is avoir.
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,920
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
1 members (wofahulicodoc),
769
guests, and
2
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|