|
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409
Carpal Tunnel
|
OP
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409 |
This little gem arrived in my Hotmail this morning, and I just could not resist the urge to share it, with polyglots and gutter-dwellers alike. It is one of the funniest of its kind that I have seen in quite some time: "It takes a virile man to make a chicken pregnant."
- Perdue chicken ad, as mistranslated abroad
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
the rest of the 'story'
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused." Elsewhere, the slogan was translated into, "It takes a virile man to make a chicken pregnant."
|
|
|
|
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409
Carpal Tunnel
|
OP
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2000
Posts: 3,409 |
Thanks, tsuwm - I got the snippet in a "Stupid Quotes" mailing, devoid of any context. I was left wondering how the phrase had been created. The story you relate reminds me that I haven't been to a "translation" site for fun in far too long. Cheers
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 544
addict
|
addict
Joined: Dec 2000
Posts: 544 |
It's a funny one, but I can't think of any Spanish words for tender that come anywhere close to any of the words for aroused, much less pregnant. May be a bit of web apocrypha.
A funny (and old) one I do believe to be true, the Chevy Nova marketed in Mexico, where "no va" means "it doesn't go."
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Thanks MaxQ and tsuwm. Too funny.
We also have had problems with non-translations. Pert shampoo was initially marketed under the same name here. Well it didn’t sell very well since "pert" in French means lose. Not a name any gentleman wants associated with his hair.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 393
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Dec 2000
Posts: 393 |
From _Business Mexico_, June, 1993
[...]
The most often cited auto blunder is the Chevrolet Nova (the phrase "No va" translates in Spanish as "It doesn't go") which General Motors wanted to bring into Mexico in the early 1970s. Although GM's Mexican managers were worried about the name, Nova was indeed used.
"They kept the name and it sold very well," says marketing analyst Cecilia Bouleau, who disputes the conventional wisdom surrounding the moniker. "It's the same thing with Nova gasoline. I think that the word is sufficiently incorporated into the language as meaning 'new' -- as in 'bossa nova' -- that the criticism isn't valid."
Bouleau goes on to say that a strong ad campaign can counter an apparent weakness that a brand name may carry across an international border. "One thing that never ceases to surprise me is how Coca-Cola has never had a problem (in Latin America). 'Coca' has drug connotations and 'Cola' means 'tail' -- yet no-one thinks the worse of it."
-- From http://www.urbanlegends.com, pre-emptively. It is widely but mistakenly believed that the Nova was a failure because of its name.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 544
addict
|
addict
Joined: Dec 2000
Posts: 544 |
Thanks for the rest of the story, Seńor W.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 163
member
|
member
Joined: Mar 2000
Posts: 163 |
> "It takes a virile man to make a chicken pregnant."
I knew there must be an explanation for this red comb my wife wears ...
> It's a funny one, but I can't think of any Spanish words for tender that come anywhere close to any of the words for aroused, much less pregnant. May be a bit of web apocrypha.
I think it can be explained. Tender in its first sense can be translated to Spanish as “tierno” as in “Love me tender” or in “tender beef” with no problem at all. But there is a difference in its verbal form so to make tender shouldn’t be translated as “poner tierno” but as “enternecer” because “poner tierno” can be used locally as to arouse or even as to get drunk. I remember when I was a kid, some eons ago, there used to be “Avery” brand coin-operated scales in most shopping centers. Well, I never dared inserting a coin in any of those scales because “averia” is the Spanish word for failure and I supposed that this “Avery” sign was an “Out of order” sign.
Juan Maria.
|
|
|
|
Joined: Nov 2000
Posts: 819
old hand
|
old hand
Joined: Nov 2000
Posts: 819 |
Pert shampoo was initially marketed under the same name here. Well it didn’t sell very well since "pert" in French means lose.
So how come Americans try to get rid of merchandise by declaring, "sale," when, if memory serves rightly, that means "dirty" in French? Truth in advertising, perhaps?
|
|
|
|
Joined: Nov 2000
Posts: 819
old hand
|
old hand
Joined: Nov 2000
Posts: 819 |
We also have had problems with non-translations. Pert shampoo was initially marketed under the same name here. Well it didn’t sell very well since "pert" in French means lose. Not a name any gentleman wants associated with his hair.
How about the truly moronic name for a depilitory being marketed in the US called, "Nads?" Aren't these idiots aware that that's slang for "gonads?"
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,878
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
238
guests, and
2
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|