"Don't bogart that joint, my friend."

"Bogart" as a verb owes its existence to a genuine (at least in my book) 20th century cultural icon, Humphrey Bogart. There are actually two slightly different senses of "bogart," and they both take their meanings from the brusque, often tough, characters Bogart portrayed in his many films.

The earlier slang sense of "to bogart" means to bully or intimidate, the way Sam Spade (Bogart) treated Joel Cairo (Peter Lorre) in "The Maltese Falcon." This sense first showed up around 1951, but only became widespread in the mid-1960s, long after Bogart's last picture, and seems to have been largely confined to African-American slang of the period.

The later, and still current, sense of "to bogart" appeared in the late 1960s and means "to hog," especially to hold onto and not pass a marijuana cigarette that is being shared by several people. This meaning is probably partly an extension of the earlier "bullying" sense and partly in reference to the ever-present cigarette dangling from Bogart's lip in many of his film roles. The first recorded instance of this use of "bogart" was in the 1969 film "Easy Rider,"
- Evan Morris, a.k.a. The Word Detective

I'll admit to being unaware of the earlier sense.