Ah, I see what they're doing. I went to the Créole page that Jackie gave to see if that French made sense.

These pages seem to have been written by someone who was not really at ease with the French language and who transcribed phonetically what they heard. But not very well!

Sèt tèt chat nan chak sak = Sept têtes de chat dans chaque sac.

There are a lot of Haitian immigrants in Québec (it’s a long story involving the separatists and the French language) and, from firsthand knowledge, I know they do not write like that and would not drop the “de” nor do they use "nan" for "dans." They do not speak badly like all those sentences imply. They just speak with a different accent.

This looks like those bad translations you get from translation sites.