|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 4
stranger
|
OP
stranger
Joined: Sep 2000
Posts: 4 |
Words get imported into the English language without fear or favour (unlike the French who hate "Franglais" as they say it pollutes the pure form). Examples can be found everywhere e.g. "fait d'accompli" etc. However the word "Walkman" was coined by the Sony Company for their product and it has become an eponym as well as having, apparently, no Japanese equivalent. A Japanese word, invented by Japanese spelt in an English way (walk-man). Can anyone suggest anymore?
|
|
|
|
Joined: Jun 2000
Posts: 444
addict
|
addict
Joined: Jun 2000
Posts: 444 |
The Japanese use 'mai-hoomu' and 'mai-waifu' (my-home and my-wife) as compound words in Japanese.
I am not sure if this is quite what you mean, but it is significant in that generally, in Japanese, you wouldn't use a possessive. It would be understood that you were talking about your own home. So there is no 'native' Japanese equivalent for these words.
Also, in Japanese they carry a significance that they wouldn't have in everyday English. 'Mai-hoomu' can be ironic, or can have a very strong flavour of real estate agent-ese. It's what you would use in an ad to convey the glorious dream of owning your own home.
So they are new Japanese words, invented from the English but with new meanings.
Just at the moment I can't think of another Japanese-coined 'non-native Japanese' word used in everyday English, but I'll put my thinking cap on!
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,398
Members9,182
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
1,070
guests, and
0
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
|