|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 315
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Mar 2000
Posts: 315 |
>> Where's emanuela when we need her??
Funny: I was some days in Canada, and in fact | noticed that this way of writing shows a difference in the culture: We are more direct: we could write NON FUMARE (= Don't smoke) or E' VIETATO FUMARE (= to smoke is forbidden). Ciao Emanuela
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
Hey, Jackie, u no i carnt spill
Sorry, sweet mav. T'wasn't a chastisement in any sense. It's just that I can't knowingly put something wrong without some specific reason.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
|
|
|
|
Joined: Oct 2000
Posts: 4
stranger
|
stranger
Joined: Oct 2000
Posts: 4 |
Your translation from Italian is just as funny as the original translation from English into Italian. "E' pericoloso sporgersi" is a warning about the danger of "sticking your head too far" out of.. or into...
Italian warning signs are just that: warning. The "Grazie per non fumare" is not a warning. It should read: "Vietato fumare". This sign carries an order and would leave the person the choice and responsibility for the actions taken and possibly suffer the consequences for it. This approach leaves the person with the dignity of making choices rather than the guity feeling for not having satisfied the request for which has received anticipated Thanks. Hence the difference between English and Italian.
|
|
|
|
Joined: Oct 2000
Posts: 4
stranger
|
stranger
Joined: Oct 2000
Posts: 4 |
|
|
|
Forums16
Topics13,915
Posts229,845
Members9,197
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
611
guests, and
3
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
|