|
Joined: Apr 2002
Posts: 2
stranger
|
OP
stranger
Joined: Apr 2002
Posts: 2 |
The other day AWAD said that Yiddish has no words for weapons, ammunition etc. I assume this is correct. Anyone know any other languages devoid of words for the aggressive arts?
|
|
|
|
Joined: Jan 2001
Posts: 13,858
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jan 2001
Posts: 13,858 |
How about "gunsel" meaning gunman?
How about "shiv" meaning knife as weapon?
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 477
addict
|
addict
Joined: Jan 2002
Posts: 477 |
AWAD said that Yiddish has no words for weapons, ammunition etc
If this is true, then I'm impressed, although I guess if it's a hybrid language, then you could pick and choose which words from the other languages.
Interesting, magplex, I should obviously pay more attention when I'm reading my AWAD mail. WELCOME to the Board. Did you come here because of Anu's suggestion in AWAD? Glad to have you with us - however it is you came to be here!
|
|
|
|
Joined: Apr 2002
Posts: 2
stranger
|
OP
stranger
Joined: Apr 2002
Posts: 2 |
see awad mail issue 79 posting by James Gammelgaard
|
|
|
|
Joined: Mar 2001
Posts: 4,189
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2001
Posts: 4,189 |
This also from AWAD Newsletter #79:
From: Hershl Hartman (hershl@earthlink.net) Subject: I.B. singer's error Refer: http://wordsmith.org/words/chutzpah.html
Your Word-A-Day introduction to Yiddish included a quote from I.B. Singer's Nobel address that was grievously in error.
In the fourteen years since I.B. Singer's Nobel Prize speech, I've been trying to correct his egregiously erroneous statement that Yiddish "possesses no words for weapons, ammunition, military exercises, war tactics ..."
Linguistically, Singer's assertion implies that Yiddish is an archaic language, possessing no vocabulary for "modern" concepts while the truth is that Yiddish developed neologisms for every branch of science and technology and, more recently, for every aspect of computer and Internet technology. (I'm sending this message via _blitspost_ - lit., lightning mail.)
In an historical/ideological sense, Singer tried to indicate that Yiddish speakers were/are incapable of military action. The many hundreds of Yiddish-speaking volunteers in the International Brigades in the Spanish Civil War and the thousands of resistance fighters and partisans in WWII give the lie to that calumny.
Nahum Stuchkoff's magisterial Thesaurus of the Yiddish Language (oytser fun der yidisher shprakh) has more than two columns of words in the category "Weapons" (vofn) and almost SIX columns of words in the category "War" (milkhome). By contrast, Roget's "Super Thesaurus" (Writer's Digest Books, 1998) has mere handfuls of entries in each of those categories, while "The New Roget's Thesaurus" (Putnam's, 1978) has only two-thirds of a column under "Arms."
So, here are the words that Singer claimed Yiddish doesn't possess. They include words from the major sources of Yiddish lexicography: Hebraic, Germanic, Slavic, and Romance (esp., French-origin words that became "international"). Note that most had equivalents in the 18th-19th centuries, now considered obsolete.
Weapons - gever, kley-zayin, vofn Ammunition - amunitsye (obs.: voyener zapas) Military exercises - militerishe ibungen, genitungen; (obs.:soldatn mushtir) War tactics - milkhome taktik (obs.: krigs-listikeyt)
Hershl Hartman Education Director The Sholem Community
|
|
|
|
Joined: Apr 2002
Posts: 200
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Apr 2002
Posts: 200 |
[as yiddish words] How about "gunsel" meaning gunman? How about "shiv" meaning knife as weapon?
Disagree, dr. bill. AHD lists "shiv" as probably Romany, and mentions no possibility of a yiddish source. My old Websters agrees.
"Gunsel" could be argued as evidencing that yiddish lacks of a term for "gunman", forcing the yiddish speaker to coin one from the english word and a yiddish ending.
But that raises a conceptual point: when speakers of a language (in this case Yiddish) borrow from other languages, at what point do you say the borrowed term has passed into the borrowing tongue. For example, when a yiddish speaker says donton (meaning "downtown"), is he saying an english word (in his yiddish accent) or has it become an english word?
The question is particularly apt regarding Yiddish because (perhaps because its speakers were geographically dispersed in many lands, and were not generally the educated literate class), Yiddish borrowed heavily from other languages:
Yiddish, "the Robin Hood of languages," has practiced the most bouyant banditry among the words of every land in which its practitioners wandered. In the course of twenty-four hours, a son of Judah, speaking Yiddish today, may, without being aware of it, raid over two dozen other languages. Leo Rosten, Treasuty of Jewish Quotations (1972), p. 24.
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,421
Members9,182
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
805
guests, and
3
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|