|
Joined: Mar 2008
Posts: 1
stranger
|
OP
stranger
Joined: Mar 2008
Posts: 1 |
Nice category. These contractions also take place across languages. For example, the somewhat old and now infrequently employed American slang word "hoosegow", used particlarly in western states bordering Mexico, is a slang term for "jail," derived from the Spanish "juzgado."
|
|
|
|
Joined: Mar 2008
Posts: 3
stranger
|
stranger
Joined: Mar 2008
Posts: 3 |
I'm pretty sure if you check that "druthers" was a term coined by Walt Kelly in his famed Pogo comic strip. It is used exclusively in the phrase "If I had my druthers" throughout the history of the strip.
Ef Deal
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 876
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 876 |
I'm pretty sure if you check that "druthers" was a term coined by Walt Kelly in his famed Pogo comic strip. It is used exclusively in the phrase "If I had my druthers" throughout the history of the strip. Here's what I found: "This is an American phrase and not used widely elsewhere. People elsewhere in the world might want to know what druthers are, as the phrase conveys otherwise. Druthers is a shortening of 'would rathers'. The phrase originated in the late 19th century and is first cited in the January 1870 edition of Overland monthly and Out West magazine, in a story called Centrepole Bill, by George F. Emery: "If I was a youngster, I 'drather set up in any perfession but a circus-driver, but a man can't always have his 'drathers." Druthers, as opposed to its earlier variant drathers, is traced back to 1876 in Dialect Notes: "Bein's I caint have my druthers an' set still, I cal'late I'd better pearten up an' go 'long." So, not coined by Walt Kelly, according to that source (phrases.org). :0)
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
There's no doubt it's a distortion of "I'd rather," but is it possible it has more than one source origin? It wouldn't be too hard to imagine that more than one person could independently come up with it.
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
it'd rather be easier to believe that Al Capp and/or Walt Kelly "borrowed" it from earlier sources!
-ron occam
|
|
|
|
Joined: Aug 2002
Posts: 2,154
Pooh-Bah
|
Pooh-Bah
Joined: Aug 2002
Posts: 2,154 |
Howdy Strangers, haul up an set a spell. (to go overboard on the western theme  ) edited cos my smily wouldn't
Last edited by Zed; 04/01/08 06:45 AM.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
it'd rather be easier to believe that Al Capp and/or Walt Kelly "borrowed" it from earlier sources!
-ron occam Now, now--don't go bein' raw knock'em...
|
|
|
|
Joined: Oct 2005
Posts: 557
addict
|
addict
Joined: Oct 2005
Posts: 557 |
...so no one is going to comment on the original post which calls making one Spanish word into one English word a contraction? Oh, wait, I think I just did...
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 1,067 |
...so no one is going to comment on the original post which calls making one Spanish word into one English word a contraction? Oh, wait, I think I just did... It's simultaneously a contraction and a borrowing. Hoosegow, whilst it has more letters than juzgado, has one fewer syllables and is phonemically a contraction of sorts.
|
|
|
|
Joined: Feb 2008
Posts: 876
old hand
|
old hand
Joined: Feb 2008
Posts: 876 |
...so no one is going to comment on the original post which calls making one Spanish word into one English word a contraction? Oh, wait, I think I just did... Actually, Myridon, I read it as his calling "druthers" a contraction (which it is) and pointing out that this also occurs in other languages, such as Spanish, which it does. The word "juzgado" (literally "judged" = "court"; "jail" is "carcel") is pronounced "hoos-gah-tho". It is very common in all places Spanish is spoken for the "th" sound (letter D) to be dropped, forming a diphthong "ao" or "ow". "Hoosegow" is exactly the phonemic equivalent of "juzga'o", with the exception of the placement of stress on the first syllable rather than on the second (or diphthong). It's simultaneously a contraction and a borrowing. Hoosegow, whilst it has more letters than juzgado, has one fewer syllables and is phonemically a contraction of sorts. I'm not sure, Pook, that this is truly borrowing. The word doesn't mean the same thing in both languages. I think of borrowing as words such as tortilla, tacos, burritos etc. that "generally" (this is commentary on Mexican cuisine made in America - bleh!) refer to the same foods (as an example) in both languages. :0)
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,809
Members9,187
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
982
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|