|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Quote:
original sense?! The sense I had in mind is that of an apparent contradiction in terms, used as a rhetorical (here: poetic) device.
The term has come to mean any contradiction in terms, whether or not there is poetic force behind it.
|
|
|
|
Joined: Nov 2005
Posts: 11
stranger
|
stranger
Joined: Nov 2005
Posts: 11 |
I see this sentence using tenebrous in a simple simile. "Cherry blossoms...like tenebrous snow." Like dark gloomy snow in the glow of lamplights. The character is trudging through cherry blossoms that feel like the burden of "dark" snow. To me, it's not a contrast at all. The writing sets a mood for darkness, gloom, and death; all of which represent the main character of Hard Rain, John Rain.
Now, I haven't read this book yet, so I don't know what context this sentence is used in, but I did read the previous book Rainfall which is how I know about the character.
|
|
|
|
Joined: Mar 2001
Posts: 2,379
Pooh-Bah
|
Pooh-Bah
Joined: Mar 2001
Posts: 2,379 |
Cherry blossoms aren't usually directly symbols of melancholy, or?
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,788
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,788 |
In feudal Japan, the cherry blossom was a symbol appropriated by samurai warriors, because its life was brief and it fell at the height of its beauty. Samurai wanted to die in the same way at the sakura -- the cherry blossom -- at the height of their career and glory, rather than wasting away slowly in old age.
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
OP
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
thanx to matashi and Fr. Steve -- what first seemed only *unusual to me, now seems pellucid.
and regarding the Rain series, Eisler presents the hitman Rain in quite an evocative manner; the only fault I find with his writing is his excessive, clumsy (to me) use of Japanese paired with English-ization. if he's going to use the conceit of a Japanese/American protagonist/narrator, why not stick with English for an English audience? The crossover interest must be pretty shallow, I'd think.
Last edited by tsuwm; 11/09/05 03:27 AM.
|
|
|
|
Joined: Nov 2005
Posts: 11
stranger
|
stranger
Joined: Nov 2005
Posts: 11 |
I agree with you about the clumsy nature of Eisler's Japanese paired with English. He's correct with what he says in Japanese, but I always felt it was unnecessary for the story.
On the crossover interest, I remember reading an article about Eisler's books being somewhat popular in Japan. However, the books they read in Japan are translated from English into Japanese.
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,810
Members9,187
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
458
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|