Oooooo, W'ON that sounds like a challenge to me. You better be careful, you're talking to two women who know what an off-side is.

*************************************************************************************

Oh, I forgot to answer you before about my use of goaler instead of goalie. You caught me in an anglicism - an incorrect turn of phrase appropriating words belonging to the English language.

Before the "Office of the French language" came marching into power, English words were often used to describe items...tire (instead of pneu), muffler (silencieux), puck (rondelle), goal (but).

In French, to describe the person who is doing an action, the suffix "eur" is added - thus goaleur came into existence and subsequently slangily said as goaler. We should actually use gardien de but, however it is sometimes hard to break bad habits. Shhhhh - the Office would be seriously ticked off if they knew