gather you rosebuds while you may

not sure if you're being facetious or not, tsuwm, but this makes sense.... "gather you" appears to be an anastrophic imperative, similar to a french construction like gather-you. i don't believe the intended meaning of the line was to tell us to hoard or gather the rosebuds that already belong to us, as would be the translation of "gather your rosebuds", but rather a suggestion that we go out and gather these metaphorical rosebuds from outside sources. hrm, i'm having trouble expressing my thoughts here, but it makes perfect sense to me

but anyhow... are you saying, tsuwm, that if "gather-you rosebuds while you may" is indeed correct, then the insertion of the apostrophes is* incorrect? sounds right to me.

*: [cross-threading] note in this case we use *is* rather than are, because the adjectival phrase "is incorrect" modifies "insertion", not apostrophe.[/cross-threading]