WARNING: DIVERGENCE FROM THE MAIN SUBJECT

This discussion of relations brings to mind something interesting which I encounted the other day. Chinese has two different words for "sister-in-law"; one for "wife's older sister" and a different word for "wife's younger sister". Although the article I read didn't say so, I would presume the same applies to brothers-in-law. I am also aware that in a good many languages there are different words for "aunt/uncle on the mother's side" and "aunt/uncle on the father's side" and that there are, even in English, different words for different kinds of cousins. (Cousin-german comes to mind.)

Does this indicate that we English speakers are not as concerned with the niceties of family relationships as other people who need such terms because the intricacies of the family are important? I would imagine that the two different words in Chinese reflect that culture's old-time acknowledgement of rank and position in families as well as in other relationships.

Do any of you have some more instances to share and/or comment on?