there are thousands of such words in japanese. some like door or schedule have pretty much the same meanings as in english (just the pronunciation is adapted to katakana - "doa" and "sukeju-ru").
others change from abbreviation like "contakuto" for contact lenses or "pasocom" for personal computer. an interesting thing in this group is that some words make it as standard japanese - desk top computer "desuku toppu", but others don't - lap top is unknown, everyone says "no-to pasocom" from notebook.
the next group is words that aren't easily understandable like "suto-bu" which is a heater (officially with a space on top for heating a kettle but often doesn't).
one of the most interesting things is how words take on their own direction once in the language. for example bargain (ba-gen), has come to mean sale rather than a single cheap item. a possible reason for this is that japanese nouns are uncountable.
another fantastic borrowing happening here is the use of the alphabet as a substitute for full words. Y as in "wai shatsu" means a business shirt; this comes from white which sounds like "Y". W is recently being used as "double", and H which sounds suspiciously like the japanese "echi" meaning sex, is printed in the middle of a japanese article and is an indication of the content...