>This is why I almost always prefer to watch a subtitled movie vs. a dubbed one, given a choice. To me, the mismatched (and usually under-inflected) dubbing is much more distracting than having to read subtitles!

I can tell you that, lately, when I’m watching a dubbed film I keep finding expressions that when ‘untraslated’ make me understand better what I’m watching. But it’s a tedious thing.
For example, we have only a word for a blackman :‘negro’ -sometimes you can hear ‘de color’= ‘colored’ but it’s considered as a fussy euphemism-, so when on a film somebody calls another ‘ni***r’ they dub it as ‘negrata’. That is an artificial word coined only for dubbing purposes. We can’t understand it as a strong insult it seems like a kiddy word.
We have lots of film-coined words or expressions in Spanish. We have grew accustomed to those film words but nobody would dare using them in the real world.


Juan Maria.