Actually, I wasn't kidding. Here's a three-year-old article from William Safire in the International Herald Tribune:

The relevant snippet states:

Language: Foreign tidbits worth gobbling up
By William Safire
Published: MONDAY, APRIL 18, 2005

...Every few months a query comes in about in-laws: "What do I call my father-in-law's brother?" The English lexicon does have that unfilled semantic space. Yiddish comes to the rescue by naming all one's relatives by marriage as machetunim, mokh-eh-TOO-nim, plural of the Hebrew mechutan, mokh-HOO-ten, which could signify your spouse's mother's second cousin. The most inclusive word is mishpocheh (mish-PAW-kheh), literally "family," which lumps together just about everybody invited to the wedding. It is similar to the Russian rodnye (rohd-NEE-eh).