Hitchcock's Geschmuck
You're right; it was his tongue-in-cheek translation of chacun à son goût. He pronounced Geschmuck to rhyme with the Yiddish schmuck, which added something to the wordplay, but I'm not sure what. This was one of his typical closing comments on his weekly show, sometime in the '50s. I can still see in my mind the black-and-white, snowy picture of him delivering this pronouncement in an off-hand fashion, but I have absolutely no recollection what the show was about.