|
|
Joined: May 2002
Posts: 1,529
veteran
|
veteran
Joined: May 2002
Posts: 1,529 |
I agree, BranShe. Poems have transcendent meanings that when transliterated become something other than the same poem. Here in example is a quatrain of Fitzgerald's Rubaiyat inspired by the writings of Omar Khayyam along with another poet's attempts at poetic translation. Literal
Signs of destiny have always been Those hands inscribed both good and mean What was written, came from the unseen Though we tried without and worried within.
Meaning
One is great Who faces fate Before it’s late, Appreciate The destined state No matter how much we debate Oppose, engage, or calculate Even try to accelerate Fate only moves at its own rate. Futile is worry, anger and hate Joy is the only worthy mate.
Fitzgerald
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it.
German
O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein Warum quälst Du Dich ab in unendlicher Pein? Mit ruhigem Sinn geh‘ dem Schicksal entgegen Und glaub nicht, es ändere sich Deinetwegen! From this site, O Saki ... PRESTO!
Last edited by themilum; 02/09/07 12:07 AM.
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,353
Members9,182
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
524
guests, and
0
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
|